کتاب دیگری که من از این زبان ترجمه کردم شامل ۱۰ داستان است که به قدری
موضوعات برای من ملموس بود و به شرایط زندگی ما نزدیک بود که من آن را
ترجمه کردم. فضاها خیلی متفاوت نیست. شاید داستان یک نویسنده آمریکایی را
کمتر درک کنیم، چون مشابهت زیادی با ما ندارد، شرایط اجتماعی آمریکا را درک
نکنیم و شرایطی که از آن میگوید برایمان ملموس نباشد. ولی آثار نویسندگان
ترکی چنین نیست. کتابهای نویسندگان ترکیه برایمان آشناترند؛ اگر
ترجمههای خوبی از این زبان ارائه شود و همچنین از نویسندههای مختلف و خوب
ترجمه شود، خیلی روی آثار یک نویسنده متمرکز نشویم برای مخاطبان ایرانی
جذابیت دارد.
وی ضمن اظهار امیدواری برای ترجمههای بهتر از زبان ترکی گفت: امیدوارم
همچنین آثار نویسندگان فارسی زبان هم به زبان ترکی ترجمه شود و آنها هم از
ادبیات ما استفاده کنند و مردم ترکیه بدانند که ما نویسندگان خوبی داشته و
داریم و این ارتباط عمیقتر شود.
درباره این سایت