فن ترجمه و نکات مهم ترجمه :امروزه هر فردی که اندکی زبان انگلیسی میآموزد به ترجمهی نوشتههایی از این زبان میپردازد و خود را مترجم خوبی میداند.ترجمه دارای نکات و فنون خاصی است که اگررعایت شود کیفیت ترجمه را بالامی برد.
اما نکات مهم ترجمه چیست ترجمهی خوب چه ترجمهای است؟
الف) ترجمهای است که در برابر هر واژه بیگانه، برابر فارسی آن را گذاشته باشد.
ب) ترجمهای است که منظور نویسندهی زبان بیگانه را با واژگانی که مترجم مناسب میداند بیان نماید.
ج) ترجمهای است که برابرهای مناسب واژههای بیگانه را در ساختار دستوری زبان فارسی بیان نماید.
روژه کایوا (Roger Caillois) درفن ترجمه و نکات مهم ترجمه گفته است:
خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی امکانات زبان فارسی را در اختیار میداشتند آن را مینوشتند.
پس ترجمه خوب نه ترجمهی لفظ به لفظ است و نه ترجمهی ادیبانه(اما غیر امین)، بلکه عبارت است از ابداع متنی(اعم از واژگان و جملهبندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم میبود آن را مینوشت.|فن ترجمه و نکات مهم ترجمه
چنین ترجمهای مستم دانش و هوش و تخیل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست.
من ادعا نمیکنم که چنین ترجمهای تحققپذیر باشد، اما میگویم مترجم خوب کسی است که میکوشد تا هر چه بیشتر به آن نزدیک شود.”
بنابراین، یک مترجم خوب که میخواهد ترجمهی خوبی بر جای بگذارد دستکم باید سه ویژگی داشته باشد:
آشنا بودن به زبان بیگانه از نظر واژگان و ساختار زبان
آشنا بودن به زبان فارسی از نظر واژگان و ساختار زبان
آشنا بودن به موضوعی که میخواهد ترجمه کند
اشتراک گذاری در تلگرام
درباره این سایت